湖北學(xué)位英語真題及答案
-
2017年湖北成人學(xué)位英語考試考前翻譯試題(2)
2017年湖北成人學(xué)位英語考試考前翻譯試題(2) 1. We know that you have a high opinion of the kind of learning taught in your colleges, and that the costs of living of our young men, while with you, would be very expensive...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學(xué)位英語考試考前翻譯試題(1)
2017年湖北成人學(xué)位英語考試考前翻譯試題(1) 1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 2. But it will be the drivers responsibility to make sure that children unde...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:推敲動詞詞組
2017年湖北成人學(xué)位英譯漢答題方法:推敲動詞詞組 推敲動詞詞組 漢譯英測試中,還有一個重要考點就是動詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細(xì),只要敲定了動詞短語或詞組,這句子...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:注意主謂一致
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:注意主謂一致 英語中的一致(concord agreement)是指句子成分之間或詞語之間在人稱、數(shù)、性、時等方面保持一致的協(xié)調(diào)關(guān)系。主謂一致是指作主語的...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:選擇合適語態(tài)
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:選擇合適語態(tài) 英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動語態(tài)還是用被動語態(tài),同句子本身決定。主動語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明...
發(fā)布時間:2016-11-22 -
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:使用正確句型
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:使用正確句型 使用正確句型 成教非英語專業(yè)申請學(xué)士學(xué)位英語試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會太復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出...
發(fā)布時間:2016-11-20 -
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:選用恰當(dāng)時態(tài)
2017年湖北成人學(xué)位英語英譯漢答題方法:選用恰當(dāng)時態(tài) 選用恰當(dāng)時態(tài) 如何確定句子的時態(tài)是成人大學(xué)生在做漢譯英題時經(jīng)常遇到的難題。而時態(tài)選用錯了,翻譯出來的句子意思就會走樣...
發(fā)布時間:2016-11-20 -
2017年湖北成人學(xué)位漢譯英方法:綜合法
2017年湖北成人學(xué)位漢譯英方法:綜合法 綜合法 :是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧...
發(fā)布時間:2016-11-20 -
2017年湖北成人學(xué)位英語漢譯英方法:增詞法和省譯法
2017年湖北成人學(xué)位英語漢譯英方法:增詞法和省譯法 增詞法、省譯法 譯文的增詞和省譯都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。省譯是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的...
發(fā)布時間:2016-11-15 -
2017年湖北成人學(xué)位英語漢譯英方法:詞類轉(zhuǎn)化法
2017年湖北成人學(xué)位英語漢譯英方法:詞類轉(zhuǎn)化法 詞類轉(zhuǎn)化法 詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換。近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人...
發(fā)布時間:2016-11-15
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學(xué)位英語政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。