湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號

微信群/公眾號

湖北專升本微信公眾號

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁 升本簡章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗 網(wǎng)上報名
專升本專題:
專升本指南 報名時間 報名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗 升本問答 模擬考試 成績查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本考試經(jīng)驗 > 2023英語四級備考復(fù)習(xí)之翻譯練習(xí)題:中國象棋網(wǎng)站地圖

2023英語四級備考復(fù)習(xí)之翻譯練習(xí)題:中國象棋

來源:湖北專升本網(wǎng) 整編:湖北自考網(wǎng) 時間:2023-02-18 瀏覽:0

專升本培訓(xùn)

英語四級6月及12月將要開考了,小編整理了翻譯及單項選擇題,大家可以參考著做一做,或許對你們有幫助,


默認(rèn)標(biāo)題__2023-02-18+19_03_05


12月份四級就要開考了,大家可以練一練這道翻譯題!


風(fēng)箏是中國的一個發(fā)明,被贊譽(yù)為現(xiàn)代飛機(jī)的先驅(qū)。它為科學(xué)的發(fā)展和飛機(jī)的生產(chǎn)做出了貢獻(xiàn)。第一架飛機(jī)的形狀便是根據(jù)風(fēng)箏造出來的。中國最早的風(fēng)箏都是用木頭做的,最早可追溯到至少兩千年前的戰(zhàn)國時期(the Warring StatesPeriod)。紙被發(fā)明后,人們開始使用這種新材料制作風(fēng)箏。早期的風(fēng)箏被用于軍事目的。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,那時風(fēng)箏的尺寸很大,有些大到足以能夠把人帶到空中來觀察敵人的行動。


中國象棋屬于二人對抗戰(zhàn)略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現(xiàn)在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執(zhí)紅色棋子的一方先走子。


英語翻譯


參考翻譯:


Chinese Chess


Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a“river”in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.


1.戰(zhàn)略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategy board game。


2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為scholar-bureaucrat或者scholar-officials。


3.修身之藝:修身指提 高自己的道德修養(yǎng),可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。


4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態(tài),譯為Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動語態(tài),將兩句話翻譯為帶with的復(fù)合結(jié)構(gòu)。


5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。


翻譯題練多了,將會熟能生巧,多積累詞匯,英語杠杠的。

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(www.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
專升本最新文章 專升本政策
微信公眾號 考試交流群
湖北專升本微信公眾號

湖北專升本網(wǎng)微信公眾號

隨時獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新