英語翻譯試題_全國2009年4月自考試卷
英語翻譯試題_全國2009年4月自考試卷
Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.
A. 如果機器真的像人一樣思維,那么怕它們的理由就沒有比怕人的理由多。
B. 如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。
C. 如果機器真的像人一樣思維,那么怕人的理由就沒有比怕它們的理由多。
D. 如果機器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕人,正如沒有理由怕它們一樣。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.
A. 1733年,斯塔??さ恼材匪?#8226;布林德雷就在磨坊工作。因為他出身于一個貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他便開始了自我奮斗的歷程。
B. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷1733年就開始了自我奮斗的歷程。因為出生在一個貧困的農(nóng)村家庭,17歲那年,他就在磨坊工作。
C. 斯塔??さ恼材匪?#8226;布林德雷,出生在一個貧困的農(nóng)村家庭,1733年,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。
D. 1733年,斯塔??さ恼材匪?#8226;布林德雷,在他17歲時,靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程,他出生在一個貧困的農(nóng)村家庭。
3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.
A. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于科學的兩個不同方面。
B. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于兩個不同的科學方面。
C. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于不同科學的兩個方面。
D. 然而,很多人相信,我們的進步有賴于不同的兩個科學方面。
4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.
A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上——尼羅河的一個支流,仿佛我看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。
B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,仿佛看見了一座鬼城,令人毛骨悚然。
C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙灘上——尼羅河的一個支流,我仿佛看見了一個被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。
D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。
5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
A. 第二,我們采取了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。
B. 第二,我們采取了合情合理的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。
C. 第二,我們采取了理智通達的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。
D. 第二,我們采取了明事曉理的政策,以保證經(jīng)濟的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當平衡。
6. 一切文學家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當作群眾忠實的代言人,他們的工作才有意義。
Which of the following translation versions is NOT correct?
A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.
B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.
C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.
D. Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.
7. 合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。
A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.
B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.
C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.
D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.
8. 在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎上,河南省的農(nóng)民正在進一步發(fā)展多種經(jīng)濟。
A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.
B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.
C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.
D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.
9. 人們跑來跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。
A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.
B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.
C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.
D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.
10. 昨晚上她發(fā)高燒,一會兒熱,一會兒冷!臉上紅得像抹了胭脂。
A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.
B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.
C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.
D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )
11. ______認為,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!?BR>A.瞿秋白 B.趙景深
C.魯迅 D.郭沫若
12. 用嚴復提出的標準來衡量他譯的《天演論》,可以看出他對______十分重視,但對______并不十分重視。
A.“信”……“雅” B.“雅”……“信”
C.“信”……“達” D.“雅”……“達”
13. According to Eugene A. Nida and Charles R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.”
A. literal meaning B. content
C. contextual meaning D. construction
14. 王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識”問題。他認為翻譯者必須______。
A. “是一個真正意義上的文化人”
B. “養(yǎng)成認真負責、謙虛謹慎的學風”
C. 具有邏輯分析這張“王牌”
D. 注意由于中西思維方式不同而造成的英漢語言的各種差異
15. 原文:絕對不許違反這個原則。
譯文:No violation of this principle can be tolerated.
對原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是______。
A.減詞 B.從抽象到具體
C.詞類轉(zhuǎn)換 D.從具體到抽象
Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)
16. exclusive right 17. A1-Qaeda
18. livestock raiser 19. epicenter
20. bear market 21. arable land
22. CPI 23. historic sites
24. bull’s-eye 25. urban dweller
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)
26.文學界 27.節(jié)能減排
28.火炬接力 29.一項長期的戰(zhàn)略任務
30.法律咨詢 31.反腐敗
32.暢銷書 33.自然資源
34.海峽兩岸關(guān)系 35.雙贏
Ⅲ. Translation Revision (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write yo
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)
已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸
-
毛澤東思想概論
培訓優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應對考試題型。全程督促學習,安排好學習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓 -
英語二
本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學習者的綜合語言應用能力為目標,使他們在學習、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓 -
馬克思主義基本原理概論
本書包括兩個部分:自學考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學,物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓 -
思想道德修養(yǎng)與法律基礎
《思想道德修養(yǎng)與法律基礎》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學習成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導和回答大學生在人生、抱負、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎...自考培訓 -
中國近代史綱要
“中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學校“中國近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學考試的特點設計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
掃一掃關(guān)注微信公眾號
隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課程。