國(guó)家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

網(wǎng)站首頁(yè) 自考專業(yè) 自考院校 考場(chǎng)查詢 成績(jī)查詢 網(wǎng)上報(bào)名 考生平臺(tái)
專題:
自考報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 自考培訓(xùn) 模擬考試 教材大綱 免考辦理 轉(zhuǎn)考辦理 實(shí)踐考核 畢業(yè)申請(qǐng) 學(xué)位英語(yǔ)培訓(xùn) 學(xué)位申請(qǐng) 專升本 成人高考 招生老師
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語(yǔ)培訓(xùn)班 湖北成人高考報(bào)名 湖北自考視頻免費(fèi)領(lǐng)取
當(dāng)前位置:湖北自考網(wǎng) > 07年4月自考“英漢翻譯教程”串講資料 -自考串講筆記

07年4月自考“英漢翻譯教程”串講資料 -自考串講筆記

湖北自考網(wǎng) 來(lái)源: 時(shí)間:2008-11-08 16:06:19

  本次串講分三部分,上部分、課本中的重點(diǎn)內(nèi)容; 中部分、考試題1; 下部分、考試題2.

  課本中的內(nèi)容占翻譯試題的50%.只要課本中的內(nèi)容掌握好了,通過(guò)考試是沒(méi)問(wèn)題的。因?yàn)榭荚嚾f(wàn)變不離其宗,即使是考課外的,也是以課本為依據(jù)的。所以請(qǐng)大家務(wù)必踏踏實(shí)實(shí)將課本里的重點(diǎn)內(nèi)容把握好。在這里,我根據(jù)歷年自考翻譯考試的考試題型、考點(diǎn),總結(jié)了一些考試中可能涉及到課本內(nèi)容的重點(diǎn)、難點(diǎn)。

  題型

  第一題:選擇題(30分)。 80%來(lái)自于課本中每單元后的小結(jié),非常重要,一定要看。

  考點(diǎn):看似簡(jiǎn)單的句子的翻譯、俚語(yǔ)的翻譯、翻譯常識(shí)等。

  第二題:短語(yǔ)翻譯:英譯漢、漢譯英。后面我們給的補(bǔ)充材料中,會(huì)包括80%的題。

  第三題:改錯(cuò)題:英譯漢、漢譯英改錯(cuò)。

  第四題: 段落翻譯。

  下面開(kāi)始看書,課本中重點(diǎn)掌握的章節(jié)

  Unit 2 History

  Unit 4 Economy

  Unit 8 Popular Science

  Unit 9 Law

  Unit 10 Speeches

  其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤為重要。

  下面請(qǐng)大家跟我劃課本中的重點(diǎn)句子、短語(yǔ)(譯文請(qǐng)自己對(duì)照)。

  P1 第一段最后一句,第二段短語(yǔ):average height, gleaming eyes, in his middle twenties. 第四段第一句。

  P2 短語(yǔ):Chinese Communist Party,第二小段重點(diǎn)掌握,最后一段的第一句,短語(yǔ): full members

  P6 “譯學(xué)點(diǎn)滴”中,第三段的第一句。

  P7 第一段的第一句,第三段的前三句。

  P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒數(shù)第二句。最后一段。

  P15 第一段的最后一句。第二段的倒數(shù)第二句,短語(yǔ):monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.”

  P16 最后一句

  P17 第一段倒數(shù)第二句話引號(hào)里面的內(nèi)容。第二段第二句話,第四段短語(yǔ):“另一個(gè)地方” .第二句的冒號(hào)后面的內(nèi)容“長(zhǎng)得好看……看起來(lái)倒還順眼些?!保妥詈笠痪?。

  P21 譯學(xué)點(diǎn)滴中第二段:

  就使用英語(yǔ)而言,有以下三個(gè)方面值得注意:

  一、拼法正確。

  二、合乎用法。一個(gè)詞怎樣用,和哪個(gè)詞連用,很有講究。

  三、句子平穩(wěn)。也就是說(shuō)每個(gè)句子都是合乎語(yǔ)法的。

  P22 “我為乘客服務(wù)”整篇都要看。

  P30 第一段全部要看。第二段“multi-purpose machine”,第三段

  “in the air”。

  P31 第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短 語(yǔ)“arteries of communication”,和最后一句。

  P35 譯學(xué)點(diǎn)滴的第一句話。

  P37 第一段短語(yǔ):“a long train of changes” 第二句、第三句。第 二段短語(yǔ):“ cottage industry”,和最后一句。 最后一段的第一句。

  P40 第一段最后一句。

  P44 譯學(xué)點(diǎn)滴第二段。

  P45 倒數(shù)第三段的倒數(shù)第二句:“所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯 詞句?!?最后 一段。

  P46 第一段整段。第三段:“In 1840, … for nearly 10 years.”

  P47 短語(yǔ): “the Morrill Land-Grant College Act”, “ industrial colleges”, “appropriated funds”, “granted funds”, “were at work”。

  P49 第一、二句。倒數(shù)第四句:“五四運(yùn)動(dòng)……徹底的文化革命?!?/p>

  P50 倒數(shù)第二句:“五四運(yùn)動(dòng)……北伐戰(zhàn)爭(zhēng)?!?/p>

  P56 倒數(shù)第三段最后一句。倒數(shù)第一、二段。

  短語(yǔ):北洋軍閥政府:the Northern Warlord government

  P57 提示:5, 6, 9, 10, 12

  P66 第二段:第一句,倒數(shù)第二句。倒數(shù)第二段最后一句“About six years ago …the shoreline.”

  P71 譯學(xué)點(diǎn)滴第三段、第四段的第一句。

  P72 第三段:“冰心在《北京晚報(bào)》發(fā)表過(guò)一篇文章:”漫談賞花和玩 貓‘?!?/p>

  P73 “Journey Up the Nile” 的第一段要重點(diǎn)把握。

  P74 第二段的第一句、倒數(shù)第一句。

  P75 第一句: “As the flood … the Mediterranean.”

  P76 第一段短語(yǔ): “it enjoys a Mediterranean climate”,第二段 的第一句。

  P77 最后一段的倒數(shù)第二句: “The Adelaide Festival … in Australia.”

  P80 “Adelaide”中第一句重點(diǎn)把握,以及最后三句:“Belts of Parklands line … with ornamental gardens.”

  P81 第一段的第一句。第二段短語(yǔ): “jets of water”, “ aluminium sculptures” “draws its water” ,以及最后一句。

  P83 短語(yǔ)“The Imperial Palace”,第一段最后一句,第二段第一句。

  P84 最后一段重點(diǎn)把握。

  P85 提示:13—20.

  P87 “北海公園”第一段的第二句。第三段的短語(yǔ):“燕京八景之一”、“五龍亭”、“九龍壁”。

  P88 提示:1—5.

  P96 第一段的第一句。第三段:“In 1977 … the world‘s tenth largest

  exporter. “

  P97 第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意 “exploded”, “two way

  trade“ ”was more than twice as high“。倒數(shù)第二段的第一句,短語(yǔ) ” foreign exchange“。

  P101 “翻譯理論簡(jiǎn)介” 中第二、三、四段,第五段的第一句。

  P102 最上面三行。

  P103 第一段短語(yǔ): “bilateral trade”, “the order of”, “sound

  foundation“, ”commercial and financial ties“, 句子:”China‘s imports from … just over $ 21 billion.“ 第二段短語(yǔ): ”joint venture“ ”offshore oil exploration“ 第三段第一句。最后一段全部看。

  P104 第二段短語(yǔ): “food production”, “industrial production”, “l(fā)ight industrial”, 最后一句。

  P105 第二段。倒數(shù)第二段短語(yǔ): “outward investor”,和最后一句。最后一段短語(yǔ) “net income”

  P106 第二段的第一句。 “China in the World Economy”全篇看,其中的短語(yǔ) “the international community” ,重點(diǎn)句子:最后一行。

  P107 短語(yǔ): “the stock of foreign investment”

  P112 “翻譯理論簡(jiǎn)介”第三段的第二句。第四段的第一句。

  P113 第二段第一句。

  P114 “The Challenges of Reform” 全篇掌握。

  P115 “brought this home”, “zero-sum game”, “finite stock” “donor and recipient”, “multilateral disciplines”

  P117 第一段的第一句。第二段最后一句。第三段:“即使考慮到……有條件實(shí)現(xiàn)的?!薄?第四段第三句:“中國(guó)政府……工礦廢棄地的復(fù)墾”。

  P124 提示:4、5、7、 9—11.

  P133 第一段。第二段全段,其中第一句重點(diǎn)把握。第三段: “Every child raised … not so sure anymore.”

  P134 第二段全段。第三段倒數(shù)第一、二句: “Habits form, … the rains come.”

  P139 “翻譯理論簡(jiǎn)介”第四段的第一句。

  P140 最后一段。

  P141 第一段第一句。第四句: “Somehow our path … Los Angeles River.” “Many children … and daring.”, “the far bank”, “He jumped into … on his young face.” 最后一段第三句:“The greatest … in need”。

  P142 第一段倒數(shù)第二句: “I could see … as he was.”,第二段短語(yǔ): “ feelings of guilt”, “as a matter of course”,第三段: “That little kid was lucky to get out.”。

  P144 第一段第三句: “Although both my … to be over eighty.”, “My maternal grandmother, … higher education.”

  P145 第一段最后一句。第三段第二句、第四句:“One‘s thoughts … to be done.” “It is easy … more keen.”。最后一段第一句。

  P146 最后一句: “Animals become … find this difficult”。

  P150 “翻譯理論簡(jiǎn)介”第一段。

  P153 第一段第一句。最后一段第三句: “Young men who … and ignoble.”

  P154 “An individual human … their individual being.”

  P156 第一段最后一句。第二段最后一句。第三段最后一句。第四段:“如同舊夢(mèng)重溫… …英國(guó)朋友?!?/p>

  P157 “因?yàn)樽√帯_浮宮里?!保妥詈笠痪?。

  P161 倒數(shù)第二段。

  P162 “舊夢(mèng)重溫”的第一句。

  P163 第二段全段。最后一段的最后一句。提示:1、3.

  P176 “翻譯理論簡(jiǎn)介”第一句。

  P177 第二段:傅雷翻譯的作品。第四段的第一句。

  P185 最后一段的第一句。

  P188 第三段:“他長(zhǎng)得漂漂亮亮……喜歡爭(zhēng)吵?!?/p>

  P190 “翻譯理論簡(jiǎn)介”第三段。第五段“1982年……所處的時(shí)代”

  P194 第一段。最后一段的第一句。

  P196 第一段,其中尤其要注意人物肖像描寫。最后一段倒數(shù)第二句。

  P197 第一段倒數(shù)第六行: “judging by her downcast eyes and silence”

  P200 “翻譯理論簡(jiǎn)介”第一句。

  P214 第二段的第一句。第三段: “I always found in myself a dread of west and a love of east.”

  P221 第一段的第二句。第二段的第一句、倒數(shù)第二句。

  P222 重點(diǎn)把握: “The land cracked … dry twigs.”

  P224 第三段的第一句。

  P225 最后一段的最后

結(jié)束
本文標(biāo)簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來(lái)源:湖北自考網(wǎng)(www.heywebguys.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時(shí),免費(fèi)獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬(wàn)+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢(shì):課時(shí)考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對(duì)考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計(jì)劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語(yǔ)二

    英語(yǔ)二

    本課程既是一門語(yǔ)言實(shí)踐課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能夠使用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交流。 英語(yǔ)二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個(gè)部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級(jí)和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識(shí)的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會(huì)及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會(huì)主義社會(huì)及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會(huì)及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對(duì)性、科學(xué)性、知識(shí)性以及實(shí)踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問(wèn)題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國(guó)近代史綱要

    中國(guó)近代史綱要

    “中國(guó)近現(xiàn)代史綱要”全國(guó)高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊?guó)近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)一直到2007年中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi)的160多年的中國(guó)近現(xiàn)代歷史。 中國(guó)近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號(hào) 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號(hào)

掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。